Взирая на священную вершину.

Взирая на священную вершину
Великая горная цепь -
К острию острие!
От Ци и до Лу
Зеленеет Тайшань на просторе.
Как будто природа
Собрала искусство свое,
Чтоб север и юг
Разделить здесь на сумрак и зори.
Родившись на склонах,
Плывут облака без труда,
Завидую птицам
И в трепете дивном немею.
Но я на вершину взойду
И увижу тогда,
Как горы другие
Малы по сравнению с нею.
____________________
Ду Фу (712-770 гг.)
Китайский поэт династии Тан.
Поэзия открывает путь к душе человека.
Стихотворение "Взирая на священную вершину" напоминает мне собственные впечатления от пребывания в одном даосском горном месте.
В этом маленьком произведении Ду Фу очень точно отметил несколько явлений, которые запомнились мне во время путешествий в китайских горах.
Красота облаков в горах раскрывается особым образом, они то находятся над тобой, то рядом с тобой, и даже под тобой. Это очень красиво.
Птицы удивительно быстро и легко преодолевают пространства в горах. Однажды я наблюдал как птица за одну минуту пролетела с одной горы на другую, и в этот момент я поймал себя на мысли, что на дорогу по горам между этими двумя точками у меня ушло бы больше половины дня... Как тут не позавидовать такой свободе передвижения у птиц!
Открывающийся вид на цепи гор, протирающиеся в даль во все стороны, дает удивительное ощущения огромного пространства.
Пожалуй, горы могут влиять на душу человека не меньше поэзии...